About Kamaro'an
Kamaro’an, meaning “a place to live,” comes from the language of the Pangcah, an Indigenous people from Taiwan’s east coast.
Since 2013, we have been documenting Pangcah artifacts and everyday practices. We study how objects are shaped, used, and passed down through ongoing practices.
Each piece is handwoven in our studio by our Pangcah craftsmen.
—
Kamaro'an,在阿美族語裡的意思是住下來吧,我們從 2013 年開始紀錄部落日常物件的編織與形制,每個物件都是由部落青年工藝師手工編織而成。
「大海給你多少東西,你只能接受,不能要求。」潮汐和海浪,是刻在身體裡的記憶,編織也是在每天的身體勞動裡刻下的,一代傳一代的身體記憶。
在部落,客人來家裡的時候,會招呼說 maro‘(請坐請坐);回阿嬤家的時候,阿嬤說 kamaro‘ 是你坐這裡;對回家的青年,Kamaro'an,是就在這裡住下來吧,不要離開了。
Kamaro’an 曾獲法國巴黎家具家飾展「亞洲新銳設計師」獎,並長期於美國紐約當代藝術博物館 MoMA Design Store、西班牙畢卡索博物館、奧地利應用藝術博物館 MAK 等選品空間展售,銷售遍及巴黎、紐約、東京等城市。
The sea breeze swayed the umbrella sedges field, along the old tribe.
I remember Nacu sitting on a sasa, relaxed talking with her mom about the memories of watching grandma weaving when little.
As night falls, they lay a sedge mat on the roof, sleeping under the stars.
In the backyard kitchen, Sawmah squatted by the fire, silently observing grandpa as he meticulously crafted weaving tools.
Every night, people come and go, sharing stories, and then we weave objects, passing down the stories one by one.
The Kamaro’an project, born in 2013, has been a decade-long journey. In the early years, I immersed myself in the works of Bourdieu and Adorno, wondering about the relationship between aesthetics and culture.
However, it was through the writings of Yanagi that I found peace, realizing that culture comes from the actions itself.
Like Imay once shared, her early field notes were a diverse array of topics—traditional dances, thatched roofs, ancient melodies.
But a simple reminder from an elder woke her up: "The sea is ever-flowing, writing it down and it stopped. You should take part in it." And so, she started weaving, everyday.
As if the beautiful oral histories in the old maritime world, we absorb the stories and myth, fabricate the threads of the past and future, and then become a part of the flowing culture.
—
海風輕輕吹在輪傘草田上,沿著海,是古老的部落。
我記得 Nacu 坐在草席上,說著她和媽媽聊天,還有小時候看阿嬤編織的回憶。夜裡,草席鋪在屋頂,她們在星空下入睡。
後院的烤火,Sawmah 蹲在火旁,靜靜地看著阿公製作要給她的織布工具。
每天,人們來來去去,説著各自的故事,然後我們手裡編織這些物件,一個接一個地傳承著這些故事。
Kamaro'an 這個 project 誕生於 2013 年,已經走過十年。最早的時候,我們沈迷於布迪厄與阿多諾的文字,好奇美學與文化之間的關係。是透過柳宗悅的文字,飄忽的心才落定,起而行,工藝來自日復一日的實踐。
Imay 説,以前好多田調——傳統舞蹈、茅草屋頂、古老歌謠——有一天阿公說,海是流動的,文字寫下來就停住了,要參與其中,而不只是紀錄,於是她開始每天編織。
也像是過去在航海的路徑上,口述史的人們,吸收了故事與神話傳統,編織過去與未來的敘述,然後成為文化流動的一部份。
—
海風が旧族に沿って、傘簑(スゲ)畑を揺らしていた。
Nacu が Sasa の上に座って、幼い頃に祖母が機織りをしているのを見た思い出を、母親とのんびり話していたのを覚えている。
夜になると、彼らは屋根の上にスゲのマットを敷き、星空の下で眠る。
裏庭の台所では、Sawmah は火のそばにしゃがみこみ、祖父が機織りの道具を丹念に作るのを黙って見ていた。
毎晩、人々が来ては去り、物語を語り、そして私たちは物を編み、物語をひとつひとつ受け継いでいく。
2013年に誕生した「Kamaro’an」プロジェクトは、10年にわたる旅でした。
初期の頃は、Bourdieu [ブルデュー] や Adorno [アドルノ] の著作に没頭し、美学と文化の関係について考えていた。
しかし、柳氏の著作を通して、文化は行動そのものから生まれるものだと気づき、安らぎを得た。
かつて Imay イマイが語ったように、彼女の初期のフィールドノートは、伝統的な踊り、藁葺き屋根、古代のメロディーなど、多様なトピックの羅列だった。
しかし、ある長老のシンプルな言葉が目覚めさせた。
「海は絶えず流れ続け、そして止まる。君もその流れに従ってはどうか。」
そうして彼女は毎日、機織りを始めた。
We are happy to care and repair your aging Kamaro'an objects, they will be reconditioned by a craftsman. We hope every piece could be used for a very long time.
我們很樂意保養與維修大家的 Kamaro’an 物件,希望每個物件都可以使用很久很久。