exhibition — the flowing sea in tokyo

路徑 — the flowing sea in tokyo

kamaro’an ss24 straw bags, complete collection, and books from @mingtangbooks.

march 30 – april 7
12pm to 7pm

n id
1-3-2 jinnan, shibuya
150-0041 tokyo, japan

+81357845448
@nidtokyo @nid_women

.

march 30 – 31
2pm to 6pm
工藝師 與 設計師在廊 — @nacu_dongi and @hali_sawmah_ weaving, repairing and refreshing in shop.

- triangle bag leather handle care and repair.
- leather bag care and repair.
- straw bag shape care and linen strap upgrade.
- camera pouch and Lid bag adjustable strap upgrade.

.

KAMARO’AN - EXHIBITION & POP-UP STORE

明日3/30(土)より台湾を拠点とするプロダクトブランドKAMARO’AN 日本初の企画展を開催いたします。

会期中はKAMARO’ANの全コレクションの展示と、デザイナー在廊時には台湾から職人も来日し、実際のプロダクト制作がご覧いただける貴重な機会となります。

またKAMARO’ANの商品を長く愛用いただくためのケアに関しての説明や、作品をお持ちの方々に向けての修理サービス(バッグ製品のストラップの交換やアレンジ)を行います。

皆様のご来店を心よりお待ちしております。



路徑 — The Flowing Sea in Tokyo


The sea breeze swayed the umbrella sedges field, along the old tribe.

I remember Nacu sitting on a sasa, relaxed talking with her mom about the memories of watching grandma weaving when little.

As night falls, they lay a sedge mat on the roof, sleeping under the stars.

In the backyard kitchen, Sawmah squatted by the fire, silently observing grandpa as he meticulously crafted weaving tools.

Every night, people come and go, sharing stories, and then we weave objects, passing down the stories one by one.

The Kamaro’an project, born in 2013, has been a decade-long journey. In the early years, I immersed myself in the works of Bourdieu and Adorno, wondering about the relationship between aesthetics and culture. 

However, it was through the writings of Yanagi that I found peace, realizing that culture comes from the actions itself.

Like Imay once shared, her early field notes were a diverse array of topics—traditional dances, thatched roofs, ancient melodies. 

But a simple reminder from an elder woke her up: "The sea is ever-flowing, writing it down and it stopped. You should take part in it." And so, she started weaving, everyday.

As if the beautiful oral histories in the old maritime world, we absorb the stories and myth, fabricate the threads of the past and future, and then become a part of the flowing culture.

.

海風が旧族に沿って、傘簑(スゲ)畑を揺らしていた。

Nacu が Sasa の上に座って、幼い頃に祖母が機織りをしているのを見た思い出を、母親とのんびり話していたのを覚えている。

夜になると、彼らは屋根の上にスゲのマットを敷き、星空の下で眠る。

裏庭の台所では、Sawmah は火のそばにしゃがみこみ、祖父が機織りの道具を丹念に作るのを黙って見ていた。

毎晩、人々が来ては去り、物語を語り、そして私たちは物を編み、物語をひとつひとつ受け継いでいく。

2013年に誕生した「Kamaro’an」プロジェクトは、10年にわたる旅でした。

.

初期の頃は、Bourdieu [ブルデュー] や Adorno [アドルノ] の著作に没頭し、美学と文化の関係について考えていた。

しかし、柳氏の著作を通して、文化は行動そのものから生まれるものだと気づき、安らぎを得た。

かつて Imay イマイが語ったように、彼女の初期のフィールドノートは、伝統的な踊り、藁葺き屋根、古代のメロディーなど、多様なトピックの羅列だった。

しかし、ある長老のシンプルな言葉が目覚めさせた。

「海は絶えず流れ続け、そして止まる。君もその流れに従ってはどうか。」

そうして彼女は毎日、機織りを始めた。

.

今回のイベントには、Nacu, Sawmah, Shane, そして私 (Yun) が参加します。

お手持ちの Kamaro’an のバッグをお持ちいただければ、修理、お手入れ、アップデートを喜んで承ります。

私たちは海外のサポーターにとても感謝していますし、すべてのモノが修理され、それぞれの旅を続けることができれば美しいと信じています。

このイベントと展示会は、流れる海、それぞれのオブジェ、そして私たち一人一人の旅をテーマにしています。

皆様にお会いできることを楽しみにしています。

Eventsyunfann chang